Professional dialogue adaptation for dubbing — precise, lip-synchronised and with a keen sense for language, rhythm, tone and character.
Request a project
As a passionate film, series and documentary enthusiast with years of experience as a dialogue adapter (over 125 completed projects), I translate your project from English, French, Spanish or Arabic into German. Other source languages are also possible, provided a clean script is available.
A small selection of already completed projects can be found here: https://www.synchronkartei.de/person/ZmY77l8BZ/dialogbuch
I work with the goal that every line not only sounds correct, but alive. Dubbing requires more than language skills: it requires rhythm, timing and a deep understanding of characters.
With years of experience in post-production, I know the requirements of studios, directors and voice actors — and I write dialogues that hit the mark: lip-synchronised, stylistically assured, authentic.
A dialogue adapter is far more than just a translator. Faithfully rendering spoken words into another language demands the finest linguistic sensitivity and an intimate familiarity with the relevant culture. I offer complete translation of dialogue adaptations for feature films, series and documentaries — faithful to the original and ready for dubbing.
Precise matching of mouth movements, breathing rhythm and speech timing — for a natural, convincing dub. Sensitive adaptation of emphasis, speech melody and emotion, so that every scene feels authentic and alive.
Revision of existing dialogue adaptations: stylistic smoothing, consistency checks, timing corrections and dramaturgical optimisation.
Cultural adaptation of wordplay, idioms and references — so that the original is not lost in German, but born anew.
"A dialogue adapter is the bridge between two cultures."
You send me the material — script, timecode list, reference films and your specific requirements. We discuss tone, target audience and timeline.
I create the German dialogue adaptation. I work with character-level precision, keeping the rhythm of each scene in mind — with sensitivity and lip-sync accuracy.
One round of corrections is included. Notes from the studio or director are incorporated directly — until the script is exactly right.
Delivery in the desired format, on time for the agreed deadline. I archive all projects for any subsequent revisions or follow-up seasons.
I welcome any enquiry — whether a short film, feature film or multi-part series. Write to me and we'll find the best solution for your project together.
Average response time: 8 h