Traducción profesional de diálogos para doblaje — precisa, sincronizada con los labios y con una sensibilidad especial para el lenguaje, el ritmo, el tono y el carácter.
Solicitar proyecto
Como apasionado del cine, las series y los documentales, con varios años de experiencia como autor de diálogos (más de 125 proyectos finalizados), traduzco su proyecto del inglés, francés, español o árabe al alemán. También son posibles otros idiomas, siempre que se disponga de un guion limpio.
Una pequeña selección de proyectos ya finalizados puede encontrarla aquí: https://www.synchronkartei.de/person/ZmY77l8BZ/dialogbuch
Trabajo con el objetivo de que cada línea no solo sea correcta, sino que suene viva. El doblaje necesita más que conocimientos lingüísticos: necesita ritmo, timing y una comprensión profunda de los personajes.
Con años de experiencia en posproducción, conozco las exigencias de los estudios, directores y actores de doblaje — y escribo diálogos que encajan a la perfección: sincronizados con los labios, estilísticamente seguros, auténticos.
Un autor de diálogos es mucho más que un simple traductor. Trasladar fielmente lo hablado a otra lengua exige una finísima sensibilidad lingüística y un profundo conocimiento de la cultura correspondiente. Le ofrezco una traducción completa de guiones de diálogos para películas, series y documentales — fiel al original y apta para el doblaje.
Ajuste preciso a los movimientos de los labios, el ritmo respiratorio y el timing del habla — para un doblaje natural y convincente. Adaptación sensible del énfasis, la melodía del habla y las emociones, para que cada escena resulte auténtica y viva.
Revisión de guiones de diálogos existentes: corrección estilística, verificación de coherencia, ajustes de timing y optimización dramatúrgica.
Adaptación cultural de juegos de palabras, expresiones idiomáticas y referencias — para que el original no se pierda en alemán, sino que nazca de nuevo.
„Un autor de diálogos es el puente entre dos culturas."
Usted me envía el material — guion, lista de timecodes, películas de referencia y sus requisitos específicos. Hablamos sobre la tonalidad, el público objetivo y el calendario.
Elaboro el guion de diálogos en alemán. Trabajo con precisión carácter a carácter y con atención al ritmo de cada escena — con sensibilidad y sincronización labial.
Una ronda de correcciones está incluida. Los comentarios del estudio o de la dirección se incorporan directamente — hasta que el guion encaje a la perfección.
Entrega en el formato deseado, puntualmente en la fecha acordada. Archivo todos los proyectos para posibles revisiones posteriores o temporadas adicionales.
Me alegra recibir cualquier consulta — ya sea un cortometraje, largometraje o una serie de varias partes. Escríbame y encontraremos juntos la mejor solución para su proyecto.
Tiempo de respuesta medio: 8 h