Traducción de diálogos · Cine & Series · VO → DE

Palabras,
que funcionan.
Voces,
que viven.

Traducción profesional de diálogos para doblaje — precisa, sincronizada con los labios y con una sensibilidad especial para el lenguaje, el ritmo, el tono y el carácter.

Solicitar proyecto
Desplazar

Sobre

Autor de diálogos Rami Ben Hassine

Como apasionado del cine, las series y los documentales, con varios años de experiencia como autor de diálogos (más de 125 proyectos finalizados), traduzco su proyecto del inglés, francés, español o árabe al alemán. También son posibles otros idiomas, siempre que se disponga de un guion limpio.

Una pequeña selección de proyectos ya finalizados puede encontrarla aquí: https://www.synchronkartei.de/person/ZmY77l8BZ/dialogbuch

Trabajo con el objetivo de que cada línea no solo sea correcta, sino que suene viva. El doblaje necesita más que conocimientos lingüísticos: necesita ritmo, timing y una comprensión profunda de los personajes.

Con años de experiencia en posproducción, conozco las exigencias de los estudios, directores y actores de doblaje — y escribo diálogos que encajan a la perfección: sincronizados con los labios, estilísticamente seguros, auténticos.

Mis
Servicios

04 Áreas
01
Traducción de diálogos

Un autor de diálogos es mucho más que un simple traductor. Trasladar fielmente lo hablado a otra lengua exige una finísima sensibilidad lingüística y un profundo conocimiento de la cultura correspondiente. Le ofrezco una traducción completa de guiones de diálogos para películas, series y documentales — fiel al original y apta para el doblaje.

02
Sincronización labial

Ajuste preciso a los movimientos de los labios, el ritmo respiratorio y el timing del habla — para un doblaje natural y convincente. Adaptación sensible del énfasis, la melodía del habla y las emociones, para que cada escena resulte auténtica y viva.

03
Corrección & Revisión

Revisión de guiones de diálogos existentes: corrección estilística, verificación de coherencia, ajustes de timing y optimización dramatúrgica.

04
Localización

Adaptación cultural de juegos de palabras, expresiones idiomáticas y referencias — para que el original no se pierda en alemán, sino que nazca de nuevo.

Referencias
seleccionadas

Farscape
Senior Moment
From Darkness to Light
I’ll find you
Cryo
Palestine 36
Winter in Vail
2 Cuori e 2 Capanne
Come Out Fighting
The Warrant
Eagles of The Republic
Aus Versehen Bestseller
The Warrior Queen of Jhansi
One Royal Holiday

„Un autor de diálogos es el puente entre dos culturas."

Sobre el arte del doblaje

Cómo
trabajamos juntos.

01

Primera reunión & briefing

Usted me envía el material — guion, lista de timecodes, películas de referencia y sus requisitos específicos. Hablamos sobre la tonalidad, el público objetivo y el calendario.

02

Traducción & primera versión

Elaboro el guion de diálogos en alemán. Trabajo con precisión carácter a carácter y con atención al ritmo de cada escena — con sensibilidad y sincronización labial.

03

Revisión & feedback

Una ronda de correcciones está incluida. Los comentarios del estudio o de la dirección se incorporan directamente — hasta que el guion encaje a la perfección.

04

Entrega & archivo

Entrega en el formato deseado, puntualmente en la fecha acordada. Archivo todos los proyectos para posibles revisiones posteriores o temporadas adicionales.

¿Listo
para su
próximo
proyecto?

Me alegra recibir cualquier consulta — ya sea un cortometraje, largometraje o una serie de varias partes. Escríbame y encontraremos juntos la mejor solución para su proyecto.


Tiempo de respuesta medio: 8 h