Dialogbuchübersetzung · Film & Serie · OV → DE

Worte,
die wirken.
Stimmen,
die leben.

Professionelle Dialogbuchübersetzung für Synchronisation — präzise, lippensynchron und mit dem Gespür für Sprache, Rhythmus, Ton und Charakter.

Projekt anfragen
Scrollen

Über
mich

Dialogbuchautor Rami Ben Hassine

Als leidenschaftlicher Film-, Serien- und Doku-Junkie mit mehrjähriger Erfahrung als Dialogbuchautor (über 125 abgeschlossene Projekte) übersetze ich Ihr Projekt aus dem Englischen, Französischen, Spanischen oder Arabischen ins Deutsche. Weitere Sprachen sind ebenfalls möglich, sofern ein sauberes Buch vorliegt.

Eine kleine Auswahl bereits abgeschlossener Projekte finden Sie hier: https://www.synchronkartei.de/person/ZmY77l8BZ/dialogbuch

Ich arbeite mit dem Ziel, dass jede Zeile nicht nur korrekt, sondern lebendig klingt. Synchronisation braucht mehr als Sprachkenntnisse: Sie braucht Rhythmus, Timing und ein tiefes Verständnis für Figuren.

Mit jahrelanger Erfahrung in der Postproduktion kenne ich die Anforderungen von Studios, Regisseuren und Synchronsprechern — und schreibe Dialoge, die auf den Punkt sitzen: lippensynchron, stilsicher, authentisch.

Meine
Leistungen

04 Bereiche
01
Dialogbuchübersetzung

Ein Dialogbuchautor ist mehr als nur ein Übersetzer. Das sinngemäße Niederschreiben des Gesprochenen in eine andere Sprache erfordert feinstes Sprachgefühl sowie eine Vertrautheit mit der jeweiligen Kultur. Ich biete Ihnen eine vollständige Übersetzung von Dialogbüchern für Spielfilme, Serien und Dokumentationen — originalgetreu und synchronisierbar.

02
Lippensynchrone Anpassung

Präzise Abstimmung auf Mundbewegungen, Atemrhythmus und Sprechtiming — für eine natürliche, überzeugende Synchronisation. Feinfühlige Anpassung von Betonung, Sprachmelodie und Emotionen, damit jede Szene authentisch und lebendig wirkt.

03
Lektorat & Revision

Überarbeitung bestehender Dialogbücher: stilistische Glättung, Konsistenzprüfung, Timing-Korrekturen und dramaturgische Optimierung.

04
Lokalisierung

Kulturelle Anpassung von Wortspielen, Redewendungen und Referenzen — damit das Original im Deutschen nicht verloren geht, sondern neu entsteht.

Aus-
gewählte
Referenzen (Aus über 125 abgeschlossenen Projekten)

Farscape
Senior Moment
From Darkness to Light
I’ll find you
Cryo
Palestine 36
Winter in Vail
2 Cuori e 2 Capanne
Come Out Fighting
The Warrant
Eagles of The Republic
Aus Versehen Bestseller
The Warrior Queen of Jhansi
One Royal Holiday

„Ein Dialogbuchautor ist die Brücke zwischen zwei Kulturen."

Über die Kunst der Synchronisation

Wie wir
zusammenarbeiten.

01

Erstgespräch & Briefing

Sie senden mir das Material — Drehbuch, Timecode-Liste, Referenzfilme und Ihre spezifischen Anforderungen. Wir besprechen Tonalität, Zielgruppe und Timeline.

02

Übersetzung & erste Fassung

Ich erstelle das deutsche Dialogbuch. Dabei arbeite ich zeichengenau und mit Blick auf den Rhythmus der Szene — mit Feingefühl und lippensynchron.

03

Revision & Feedback

Eine Korrekturschleife ist inklusive. Anmerkungen aus dem Studio oder von der Regie fließen direkt ein — bis das Buch sitzt.

04

Abgabe & Archivierung

Lieferung im gewünschten Format, pünktlich zum vereinbarten Termin. Ich archiviere alle Projekte für eventuelle Nacharbeiten oder Continued-Folgen.

Bereit
für Ihr
nächstes
Projekt?

Ich freue mich über jede Anfrage — ob Kurzfilm, Spielfilm oder mehrteilige Serie. Schreiben Sie mir, und wir finden gemeinsam die beste Lösung für Ihr Vorhaben.


Durchschnittliche Antwortzeit: 8 h