Adaptation de doublage · Cinéma & Séries · VO → DE

Des mots
qui fonctionnent.
Des voix
qui vivent.

Adaptation professionnelle de dialogues pour le doublage — précise, synchronisée sur les lèvres, avec un sens aigu du langage, du rythme, du ton et du caractère.

Demander un projet
Défiler

À
propos

Adaptateur de doublage Rami Ben Hassine

Passionné de cinéma, de séries et de documentaires, avec plusieurs années d'expérience en tant qu'adaptateur de doublage (plus de 125 projets réalisés), j'adapte vos projets depuis l'anglais, le français, l'espagnol ou l'arabe vers l'allemand. D'autres langues sources sont également possibles, à condition de disposer d'un script propre.

Une sélection de projets déjà réalisés est disponible ici : https://www.synchronkartei.de/person/ZmY77l8BZ/dialogbuch

Je travaille avec l'objectif que chaque ligne sonne non seulement juste, mais vivante. Le doublage exige plus que des compétences linguistiques : il exige du rythme, du timing et une compréhension profonde des personnages.

Fort de plusieurs années d'expérience en postproduction, je connais les exigences des studios, des réalisateurs et des comédiens de doublage — et j'écris des dialogues qui tombent juste : synchronisés sur les lèvres, stylistiquement sûrs, authentiques.

Mes
Services

04 Domaines
01
Adaptation de doublage

Un adaptateur de doublage est bien plus qu'un simple traducteur. Transposer fidèlement les paroles dans une autre langue exige une sensibilité linguistique très fine et une connaissance intime de la culture cible. Je vous propose une adaptation complète de dialogues pour longs-métrages, séries et documentaires — fidèle à l'original et prête pour le doublage.

02
Synchronisation labiale

Ajustement précis aux mouvements des lèvres, au rythme respiratoire et au timing de la parole — pour un doublage naturel et convaincant. Adaptation sensible de l'accentuation, de la mélodie du discours et des émotions, afin que chaque scène paraisse authentique et vivante.

03
Relecture & Révision

Révision de livres de dialogues existants : lissage stylistique, vérification de la cohérence, corrections de timing et optimisation dramaturgique.

04
Localisation

Adaptation culturelle des jeux de mots, expressions idiomatiques et références — pour que l'original ne se perde pas en allemand, mais renaisse.

Références
sélectionnées (Sur plus de 125 projets réalisés)

Farscape
Senior Moment
From Darkness to Light
I'll find you
Cryo
Palestine 36
Winter in Vail
2 Cuori e 2 Capanne
Come Out Fighting
The Warrant
Eagles of The Republic
Aus Versehen Bestseller
The Warrior Queen of Jhansi
One Royal Holiday

« Un adaptateur de doublage est le pont entre deux cultures. »

Sur l'art du doublage

Comment nous
travaillons ensemble.

01

Premier entretien & briefing

Vous m'envoyez le matériel — script, liste de timecodes, films de référence et vos exigences spécifiques. Nous discutons de la tonalité, du public cible et du calendrier.

02

Adaptation & première version

Je rédige le livre de dialogues en allemand avec une précision au caractère près, en tenant compte du rythme de chaque scène — avec sensibilité et synchronisation labiale.

03

Révision & retours

Un cycle de corrections est inclus. Les remarques du studio ou de la réalisation sont intégrées directement — jusqu'à ce que le livre soit parfait.

04

Livraison & archivage

Livraison dans le format souhaité, dans les délais convenus. J'archive tous les projets pour d'éventuelles retouches ou saisons supplémentaires.

Prêt pour
votre
prochain
projet ?

Je suis ravi de recevoir toute demande — qu'il s'agisse d'un court-métrage, d'un long-métrage ou d'une série en plusieurs parties. Écrivez-moi et nous trouverons ensemble la meilleure solution pour votre projet.


Temps de réponse moyen : 8 h